![]() ![]() Bienvenido/a a la página web de Juan José Martínez Sierra Welcome to my web page
|
||
Breve
CV Résumé
|
||
|
Principales
intereses investigadores - Traducción audiovisual - Traducción del humor - Estudios descriptivos (normas) - Comunicación intercultural - Teorías cognitivas Miembro del grupo de investigación TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN EN LOS MEDIOS AUDIOVISUALES de la Universitat Jaume I Clic Visita la página web del grupo Clic
|
||
|
- Audiovisual Translation - Translation of Humor - Descriptive Studies (Norms) - Intercultural Communication - Cognitive Theories Member of the research group TRANSLATION AND COMMUNICATION IN THE AUDIOVISUAL MEDIA Check out our website Click
|
||
|
- "The Translation of Jokes: A Cross-Cultural
Perspective". Conferencia impartida en el II Congreso de Traducción
e Interpretación organizado por el Centro Andaluz de Estudios Empresariales
y celebrado en Sevilla los días 26, 27 y 28 de marzo de 2003 - "La traducción del humor en los medios
audiovisuales desde una perspectiva transcultural. El caso de The Simpsons".
Comunicación presentada en el XVIII Encuentro de la Asociación
de Jóvenes Lingüistas celebrado en la Universidad de León
los días 2, 3 y 4 de abril de 2003 - "La relevancia como herramienta para el análisis de la traducción del humor audiovisual: su aplicación al caso de Los Simpson". Comunicación presentada en el XIX Encuentro de la Asociación de Jóvenes Lingüistas celebrado en la Universidad de Valencia los días 10, 11 y 12 de marzo de 2004 - "Defining Terms: Bilingualism, Interpretation,
Translation, and Cultural Awareness. A Case Study". Comunicación
presentada en el II Congreso sobre lengua y sociedad celebrado en Castellón
(UJI) los días 9, 10 y 11 de noviembre de 2004 - "La manipulación del texto: extranjerización frente a familiarización en la traducción del humor audiovisual". Comunicación presentada en el Congreso New Research in Translation and Interpreting Studies celebrado en la Universitat Rovira i Virgili de Tarragona los días 7 y 8 de octubre de 2005 - "Metodología de la Investigación
en Traducción Audiovisual". Ponencia presentada en el marco
del curso de doctorado Perspectivas de la Investigación en Tradución
Audiovisual impartido por el Dr. Frederic Chaume. UJI. Febrero 2006 - "El elemento visual en los textos audiovisuales:
¿un problema o una ayuda?" Ponencia presentada en las V Jornadas
de Doblaje y Subtitulación celebradas en la Universidad de Alicante
del 28 de noviembre al 1 de diciembre de 2006
|
||
|
- "The Translation of Jokes:
A Cross-Cultural Perspective". 2nd Conference on Translation and
Interpretation. CEADE. Seville, March 2003 - "La traducción del
humor en los medios audiovisuales desde una perspectiva transcultural.
El caso de The Simpsons". 18th Meeting of the Asociación de
Jóvenes Lingüistas. University of Leon, April 2003 - "La relevancia como herramienta
para el análisis de la traducción del humor audiovisual:
su aplicación al caso de Los Simpson". 19th Meeting of the
Asociación de Jóvenes Lingüistas. University of Valencia,
March 2004 - "Defining Terms: Bilingualism,
Interpretation, Translation, and Cultural Awareness. A Case Study".
2nd Conference on Language and Society. Jaume I University, November 2004 - "La manipulación
del texto: extranjerización frente a familiarización en
la traducción del humor audiovisual". New Research in Translation
and Interpreting Studies. Rovira i Virgili University, October 2005 - "El elemento visual en los
textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda?" 5th Conference
on Dubbing and Subtitling. University of Alicante, December 2006
|
||
|
Libros Books: - (2008) Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Publicaciones de la Universitat Jaume I, Castellón
Resumen Summary PDF Clic Click Disponible en Available at Clic Click 1 Clic Click 2
Publicaciones periódicas con comité de selección Articles: Internacionales - (2005) "The manipulation of the text: on
the foreignizing / domestication duality in the translation of humor in
audiovisual texts", Translation Studies in the New Millennium:
An International Journal for Translation and Interpreting, pp. 89-99.
ISSN: 1304-2688 - (2005) "Translating Audiovisual Humour. A
Case Study", Perspectives: Studies in Translatology, 13: 4,
pp. 289-296. ISNN: 0907-676X - (2006) "Using Bourdieu to Approach the Concept of Television as an Instrument of Social Reproduction in the U.S. The Paradox of The Simpsons", Applied Semiotics (ASSA), 18, pp. 17-28. ISSN: 1204-6140 - (2007) "Books Reviewed: He-Said-She-Said. Goodwin, M. H. (1991) [...] & Language Shift and Cultural Reproduction. Kulick, D. (1997) [...]", Language, Society and Culture. ISSN 1327-774X - (2008) "The Contact between Cultures and the Role of Translation and the Mass Media", Translation Journal, 12:1, ISSN 1536-7207 - (en prensa forthcoming) "Cross/Intercultural Training. A One-Day Training Plan", Intercultural Education Journal, 19:4, (ISSN: 1469-8439 electronic / 1467-5986 paper)
Nacionales - (2003) "La traducción del humor en los medios audiovisuales desde una perspectiva transcultural. El caso de The Simpsons", Interlingüística, 14, pp. 743-750. ISSN 1134-8941 - (2005) "La relevancia como herramienta para el análisis de la traducción del humor audiovisual: su aplicación al caso de Los Simpson", Interlingüística, 15-II, pp. 927-936. ISSN: 1134-8941 - (2005) "Un acercamiento descriptivo y discursivo
a la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los
Simpson", Puentes, 6, pp. 53-59. ISSN: 1695-3738 - (2006) "La manipulación del texto: sobre la dualidad extranjerización / familiarización en la traducción del humor en textos audiovisuales", Sendebar, 17, pp. 219-231. ISSN: 1130-5509 - (en prensa forthcoming) "El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda?", TRANS: Revista de traductología, 13. ISSN 1137-2311 Actas Proceedings: - (2004) "The Translation of Jokes: A Cross-Cultural
Perspective", Acerca de la traducción y la interpretación,
Sevilla, CEADE, pp. 44-55. ISBN 84-609-0936-0 - (2006) "Defining Terms: Bilingualism, Interpretation, Translation, and Cultural Awareness. A Case Study", II Congreso sobre lengua y sociedad, Castellón, Universitat Jaume I, pp.539-550. ISBN: 84-8021-538-0 Otras Other: - (2004) [en línea] Estudio descriptivo
y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales.
El caso de Los Simpson, tesis doctoral - PhD Dissertation. ISBN 84-689-2049-5 - (2006) "Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson (resumen)", New Voices in Translation Studies, 2. ISSN: 1819-5644
|
||
|
Para contactar conmigo To
contact me O escribe a Or write to
|
||
|
Universitat Jaume I /
Jaume I University
University of Maryland, Baltimore
County BITRA - Bibliografía de Traducción e Interpretación Última actualización 15 mayo 2008 Last Updated 15 May 2008
|
||