Bienvenido/a a la página web de

Juan José Martínez Sierra

Welcome to my web page

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hola.

Aquí encontrarás información sobre mí y sobre mis ocupaciones.

Espero que sea de tu interés.

Hello.

Here you will find information about me and my work.

I hope you find it interesting.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Breve CV Résumé

- Licenciado en Filología Inglesa (1991-1995). Universitat Jaume I de Castellón, España

- Máster en Comunicación Intercultural (1999-2001). University of Maryland, Baltimore County, EE.UU.

- Doctor en Traducción (2004). Universitat Jaume I

- Trabajé dos años como profesor de lengua española a tiempo parcial en la University of Maryland, Baltimore County

- Trabajé varios años como profesor asociado en el Departamento de Filología Inglesa y en el Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I

- Trabajé cuatro años como profesor a tiempo completo en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia, España, donde llegué a ser Profesor Titular

- Actualmente imparto clases de traducción y de lengua inglesa en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València, España

- BA, English Language and Culture (1991-1995). Universitat Jaume I, Castellón (Spain)

- MA, Intercultural Communication (1999-2001). University of Maryland, Baltimore County, MD (USA)

- Ph.D. Translation Studies (2004). Universitat Jaume I

- Fortwo years I worked as a part-time lecturer at the University of Maryland, Baltimore County

- For several years I worked as a part-time lecturer at the Universitat Jaume I

- For four years I worked as a full-time lecturer at the Universidad de Murcia, Spain

- I currently teach Translation and English Language at the Universitat de València, Spain

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Principales intereses investigadores

- Traducción audiovisual

- Traducción del humor

- Estudios descriptivos (normas)

- Comunicación intercultural

- Teorías cognitivas

Miembro del grupo de investigación

TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN EN LOS MEDIOS AUDIOVISUALES

de la Universitat Jaume I Clic

Visita la página web del grupo Clic


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Main Research Interests

- Audiovisual Translation

- Translation of Humor

- Descriptive Studies (Norms)

- Intercultural Communication

- Cognitive Theories

Member of the research group

TRANSLATION AND COMMUNICATION IN THE AUDIOVISUAL MEDIA

Check out our website Click


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Comunicaciones / Ponencias / Conferencias...

- "The Translation of Jokes: A Cross-Cultural Perspective". II Congreso de Traducción e Interpretación. Centro Andaluz de Estudios Empresariales, Sevilla, marzo de 2003

- "La traducción del humor en los medios audiovisuales desde una perspectiva transcultural. El caso de The Simpsons". XVIII Encuentro de la Asociación de Jóvenes Lingüistas. Universidad de León, abril de 2003

Clic

- "La relevancia como herramienta para el análisis de la traducción del humor audiovisual: su aplicación al caso de Los Simpson". XIX Encuentro de la Asociación de Jóvenes Lingüistas. Universidad de Valencia, marzo de 2004

Clic

- "Defining Terms: Bilingualism, Interpretation, Translation, and Cultural Awareness. A Case Study". II Congreso sobre lengua y sociedad. Universitat Jaume I, noviembre de 2004

- "La manipulación del texto: extranjerización frente a familiarización en la traducción del humor audiovisual". New Research in Translation and Interpreting Studies. Universitat Rovira i Virgili, octubre de 2005

Clic

- "Metodología de la investigación en traducción audiovisual". Ponencia presentada en el marco del curso de doctorado Perspectivas de la Investigación en Tradución Audiovisual impartido por el Dr. Frederic Chaume. Universitat Jaume I, febrero de 2006

- "El elemento visual en los textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda?". V Jornadas de Doblaje y Subtitulación. Universidad de Alicante, noviembre-diciembre de 2006

- "La práctica e investigación de la traducción del humor audiovisual". Videoconferencia impartida en el marco del Máster de Traducción Audiovisual en línea de la Universidad Autónoma de Barcelona, junio de 2008

- "La traducción audiovisual del lenguaje de la ciencia y la tecnología". IULMA International Conference on the Language of Science and Technology. Universitat Jaume I, octubre de 2008

- "The Audio Description of Humour". Languages and the Media. Hotel InterContinental, Berlín, octubre de 2008

- "La traducción audiovisual como vehículo de contacto entre culturas". Univer-cities: Translation, Languages and Internationalization. Universidad de Alicante, noviembre de 2008

- "The Translator as an Intercultural Mediator". Eighth Portsmouth Translation Conference: The changing face of translation. Universidad de Portsmouth, noviembre de 2008

- "La traducción audiovisual en Europa: retrato de una disciplina emergente". Evaluación actual de la diversidad y jerarquía de lenguas en Europa. Instrumentos de análisis y enseñanza. Universidad de Murcia, noviembre de 2008

- "Metodología de la investigación en traducción audiovisual: el caso del humor". Conferencia presentada en el marco del curso de doctorado Perspectivas de la Investigación en Tradución Audiovisual impartido por el Dr. Frederic Chaume. Universitat Jaume I, noviembre de 2008

- "The Translation of Humour in Audiovisual Texts. Research and Practice". Conferencia impartida en Imperial College London, mayo de 2009

- "Making Humour Relevant in Audio Description". Advanced Research Seminar on Audio Description. Universitat Autònoma de Barcelona, junio de 2009

- "Bringing Software Into the Classroom: The Use of Dubbing/Subtitling Programs in AVT Training". 3rd International Conference Media for All. Universidad de Amberes, octubre de 2009

- "Cómo analizar el humor de Los Simpson sin multiplicarse por cero". Conferencia impartida en la Universidad de Vigo, noviembre de 2009

- "Doblaje y humor". Conferencia impartida en el marco de la Semana Audiovisual de la UJI, abril 2010

- "Script Writing in Audiovisual Translation Training." Languages and the Media. Berlín, octubre 2010

- "Dubbing Humour: Restrictive Aspects." ScreenIt. Universidad de Bologna (Forlí), octubre 2010

- "Doblar o subtitular el humor. ¿Realmente importa?" Translating Humour in Audiovisual Texts. Università del Salento (Lecce), noviembre/diciembre 2011

Próximamente:

---


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Conferences, Talks...

- "The Translation of Jokes: A Cross-Cultural Perspective." 2nd Conference on Translation and Interpretation. CEADE. Seville, March 2003

- "La traducción del humor en los medios audiovisuales desde una perspectiva transcultural. El caso de The Simpsons." 18th Meeting of the Asociación de Jóvenes Lingüistas. University of Leon, April 2003

- "La relevancia como herramienta para el análisis de la traducción del humor audiovisual: su aplicación al caso de Los Simpson." 19th Meeting of the Asociación de Jóvenes Lingüistas. University of Valencia, March 2004

- "Defining Terms: Bilingualism, Interpretation, Translation, and Cultural Awareness. A Case Study." 2nd Conference on Language and Society. Jaume I University, November 2004

- "La manipulación del texto: extranjerización frente a familiarización en la traducción del humor audiovisual." New Research in Translation and Interpreting Studies. Rovira i Virgili University, October 2005

- "El elemento visual en los textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda?." 5th Conference on Dubbing and Subtitling. University of Alicante, December 2006

- "La traducción audiovisual del lenguaje de la ciencia y la tecnología." IULMA International Conference on the Language of Science and Technology. Jaume I University, October 2008

- "The Audio Description of Humour." Languages and the Media. Hotel InterContinental, Berlin, October 2008

- "La traducción audiovisual como vehículo de contacto entre culturas." Univer-cities: Translation, Languages and Internationalization. University of Alicante, November 2008

- "The Translator as an Intercultural Mediator." Eighth Portsmouth Translation Conference: The changing face of translation. University of Portsmouth, November 2008

- "La traducción audiovisual en Europa: retrato de una disciplina emergente." International Conference Evaluación actual de la diversidad y jerarquía de lenguas en Europa. Instrumentos de análisis y enseñanza. University of Murcia, November 2008

- "The Translation of Humour in Audiovisual Texts. Research and Practice." Imperial College London, May 2009

- "Making Humour Relevant in Audio Description." Advanced Research Seminar on Audio Description. Autonomous University of Barcelona, June 2009

- "Bringing Software Into the Classroom: The Use of Dubbing/Subtitling Programs in AVT Training." 3rd International Conference Media for All. University of Antwerp, October 2009

- "Cómo analizar el humor de Los Simpson sin multiplicarse por cero." University of Vigo, November 2009

- "Doblaje y humor." Semana Audiovisual. University Jaume I, April 2010

- "Script Writing in Audiovisual Translation Training." Languages and the Media. Berlin, October 2010

- "Dubbing Humour: Restrictive Aspects." ScreenIt. University of Bologna (Forlí), October 2010

- "Doblar o subtitular el humor. ¿Realmente importa?" Translating Humour in Audiovisual Texts. Università del Salento (Lecce), November/December 2011

Upcoming Events

---


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Publicaciones Publications

Libros Books:

- Martínez Sierra, Juan José (2008) Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Publicaciones de la Universitat Jaume I, Castellón. ISBN: 978-84-80216-36-4

Resumen Summary PDF Clic

Disponible en Available at Clic 1 Clic 2

Reseña - Review JOSTRANS

Reseña - Review QUADERNS DE TRADUCCIÓ

Reseña - Review LINGUISTICA ANVERPIENSIA

Reseña - Review SENDEBAR

Reseña - Review AEPV

 

- Martínez Sierra, Juan José y Remedios de los Reyes García Bermúdez (2011) La linterna mágica. Guía básica para el estudiante de traducción audiovisual. Obrapropia, Valencia. ISBN: 978-84-15362-13-5

Resumen Summary /Disponible en Available at Clic

Capítulos de libro Book Chapters:

- Martínez Sierra, Juan José (2009) "The Challenge of Translating Humour for Dubbing. Some Problematical Issues", in Goldstein, Angelika and Biljana Golubovic (eds.), Foreign language movies - dubbing vs. subtitling. Verlag Dr. Kovac, Hamburg, pp. 129-149. ISBN: 978-3-8300-4401-7

- (2010) "La traducción audiovisual del lenguaje de la ciencia y la tecnología", en Edo, Nuria y Ordóñez, Pilar (eds.), El lenguaje de la ciencia y la tecnología. Universitat Jaume I, Castellón, pp. 101-112. ISBN: 978-84-8021-706-4

- (2010) "Science and technology on the screen: the translation of documentaries", ” in Maria Lluisa Gea Valor, Isabel García Izquierdo and Maria José Esteve (eds), Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication. Peter Lang, Oxford, pp. 277-293

- (2010) "Using Relevance As a Tool for the Analysis of the Translation of Humor in Audiovisual Texts", en Cifuentes, J. L. et al. (eds), Los caminos de la lengua. Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó. Universidad de Alicante, Alicante, pp. 189-205. ISBN: 978-84-9717-137-3

- et al. (2010) "Linguistic Diversity in Spanish Immigration Films. A Translational Approach", in Berger, Verena, Karl Ille and Miya Komori (eds.), Plurilinguism in Cinema: Language Contact and Migration in France, Italy, Portugal and Spain. University of Vienna, Vienna, pp. 15-32. ISBN 978-3-643-50226-1

Artículos Articles:

Internacionales

- Martínez Sierra, Juan José (2005) "The manipulation of the text: on the foreignizing / domestication duality in the translation of humor in audiovisual texts", Translation Studies in the New Millennium: An International Journal for Translation and Interpreting, pp. 89-99. ISSN: 1304-2688

Click 1 Click 2

- (2005) "Translating Audiovisual Humour. A Case Study", Perspectives: Studies in Translatology, 13: 4, pp. 289-296. ISNN: 0907-676X

Click

- (2006) "Using Bourdieu to Approach the Concept of Television as an Instrument of Social Reproduction in the U.S. The Paradox of The Simpsons", Applied Semiotics (ASSA), 18, pp. 17-28. ISSN: 1204-6140

Click

- (2008) "The Contact between Cultures and the Role of Translation and the Mass Media", Translation Journal, 12:1, ISSN 1536-7207

Click

- (2008) "Cross/Intercultural Training. A One-Day Seminar in Preparation of Travel Abroad", Intercultural Education Journal, 19:3, pp. 283-289. ISSN: 1469-8439 electronic / 1467-5986 paper

Click

- (2009) "On the Dubbing of Humor. Tidying Up the Room", Translation Journal, 13:3, ISSN 1536-7207

Click

- (2009) "Doblar o subtitular el humor, esa no es la cuestión", JoSTrans, 12. ISSN: 1740-357X

Clic

- (2009) "The Relevance of Humour in Audio Description", Intralinea, 11. ISSN: 1827-000X

Click

- (2010) "Building Bridges between Cultural Studies
and Translation Studies: With Reference to the Audiovisual Field", Journal of Language and Translation, 11:1, pp. 115-136.

Click

- Irene de Higes, Ana María Prats, Juan José Martínez Sierra and Frederic Chaume (en prensa forthcoming) " Subtitling Language Diversity in Spanish Immigration Films", Meta

Nacionales

- Martínez Sierra, Juan José (2003) "La traducción del humor en los medios audiovisuales desde una perspectiva transcultural. El caso de The Simpsons", Interlingüística, 14, pp. 743-750. ISSN 1134-8941

Clic

- (2005) "La relevancia como herramienta para el análisis de la traducción del humor audiovisual: su aplicación al caso de Los Simpson", Interlingüística, 15-II, pp. 927-936. ISSN: 1134-8941

- (2005) "Un acercamiento descriptivo y discursivo a la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson", Puentes, 6, pp. 53-59. ISSN: 1695-3738

Clic

- (2006) "La manipulación del texto: sobre la dualidad extranjerización / familiarización en la traducción del humor en textos audiovisuales", Sendebar, 17, pp. 219-231. ISSN: 1130-5509

Clic

- (2008) "Hacia una enseñanza más completa de la traducción audiovisual", Tonos Digital, 16. ISSN: 1577-6921

Clic

- (2009) "El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda?", TRANS: Revista de traductología, 13, pp. 139-148. ISSN 1137-2311

- (2010) "Approaching the Audio Description of Humour", Entreculturas, 2, pp. 87-103. ISSN 1989-5097

Click

- (2011) "De normas, tendencias y otras regularidades en traducción audiovisual", Estudios de traducción, 1, pp. 151-170. ISSN: 2174-047X

Clic

 

Actas Proceedings:

- (2004) "The Translation of Jokes: A Cross-Cultural Perspective", Acerca de la traducción y la interpretación, Sevilla, CEADE, pp. 44-55. ISBN 84-609-0936-0

- (2006) "Defining Terms: Bilingualism, Interpretation, Translation, and Cultural Awareness. A Case Study", II Congreso sobre lengua y sociedad, Castellón, Universitat Jaume I, pp.539-550. ISBN: 84-8021-538-0

Click

- (2009) "The Translator as an Intercultural Mediator", Eighth Portsmouth Translation Conference: The changing face of translation, University of Portsmouth, pp. 11-18. ISBN: 978-1-86137-586-5

Click

- (2010) "La traducción audiovisual como vehículo de contacto entre culturas", Univer-cities: Translation, Languages and Internationalization, Universidad de Alicante, DVD. ISBN: 978-84-8018-334-5

Reseñas de libros Book Reviews

- (2007) "Books Reviewed: He-Said-She-Said. Goodwin, M. H. (1991) [...] & Language Shift and Cultural Reproduction. Kulick, D. (1997) [...]", Language, Society and Culture. ISSN 1327-774X

Click

- (2009) "The Didactics of Audiovisual Translation. Jorge Díaz-Cintas (ed.)", JoSTrans, 12. ISSN: 1740-357X

Click

- (en prensa forthcoming) "Teories actuals de la traductologia. Frederic Chaume i Cristina García de Toro", Trans

Otras Other:

- (2004) [en línea online] Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson, tesis doctoral - PhD Dissertation. ISBN 84-689-2049-5

Clic

- (2006) "Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson (resumen summary)", New Voices in Translation Studies, 2. ISSN: 1819-5644


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Contacto Contact me

Para contactar conmigo To contact me

Haz clic aquí - Click here

juan.j.martinez@uv.es

O escribe a Or write to

Departamento de Filología Inglesa y Alemana
Universidad de Valencia
Avda. Blasco Ibáñez, 32, 6ª
46010 Valencia,
España - Spain


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Enlaces Links

Universitat de València

Universidad de Murcia

Universitat Jaume I

University of Maryland, Baltimore County

TRAMA

PortalTAV

Castellón de la Plana

BITRA - Bibliografía de Traducción e Interpretación

ArribaUp

Última actualización 3 enero 2012

Last Updated 3 January 2012