![]() ![]() Bienvenido/a a la página web de Juan José Martínez Sierra Welcome to my web page
|
||
Breve
CV Résumé
|
||
|
Principales
intereses investigadores - Traducción audiovisual - Traducción del humor - Estudios descriptivos (normas) - Comunicación intercultural - Teorías cognitivas Miembro del grupo de investigación TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN EN LOS MEDIOS AUDIOVISUALES de la Universitat Jaume I Clic Visita la página web del grupo Clic
|
||
|
- Audiovisual Translation - Translation of Humor - Descriptive Studies (Norms) - Intercultural Communication - Cognitive Theories Member of the research group TRANSLATION AND COMMUNICATION IN THE AUDIOVISUAL MEDIA Check out our website Click
|
||
|
Comunicaciones
/ Ponencias / Conferencias... - "The Translation of Jokes: A Cross-Cultural
Perspective". II Congreso de Traducción e Interpretación.
Centro Andaluz de Estudios Empresariales, Sevilla, marzo de 2003 - "La traducción del humor en los medios audiovisuales desde una perspectiva transcultural. El caso de The Simpsons". XVIII Encuentro de la Asociación de Jóvenes Lingüistas. Universidad de León, abril de 2003 - "La relevancia como herramienta para el análisis de la traducción del humor audiovisual: su aplicación al caso de Los Simpson". XIX Encuentro de la Asociación de Jóvenes Lingüistas. Universidad de Valencia, marzo de 2004 - "Defining Terms: Bilingualism, Interpretation,
Translation, and Cultural Awareness. A Case Study". II Congreso sobre
lengua y sociedad. Universitat Jaume I, noviembre de 2004 - "La manipulación del texto: extranjerización frente a familiarización en la traducción del humor audiovisual". New Research in Translation and Interpreting Studies. Universitat Rovira i Virgili, octubre de 2005 - "Metodología de la investigación
en traducción audiovisual". Ponencia presentada en el marco
del curso de doctorado Perspectivas de la Investigación en Tradución
Audiovisual impartido por el Dr. Frederic Chaume. Universitat Jaume I,
febrero de 2006 - "El elemento visual en los textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda?". V Jornadas de Doblaje y Subtitulación. Universidad de Alicante, noviembre-diciembre de 2006 - "La práctica e investigación de la traducción del humor audiovisual". Videoconferencia impartida en el marco del Máster de Traducción Audiovisual en línea de la Universidad Autónoma de Barcelona, junio de 2008 - "La
traducción audiovisual del lenguaje de la ciencia y la tecnología".
IULMA International Conference on the Language of Science and Technology.
Universitat Jaume I,
octubre de 2008 - "The Audio Description of Humour". Languages and the Media. Hotel InterContinental, Berlín, octubre de 2008 - "La traducción audiovisual como vehículo de contacto entre culturas". Univer-cities: Translation, Languages and Internationalization. Universidad de Alicante, noviembre de 2008 - "The Translator as an Intercultural Mediator". Eighth Portsmouth Translation Conference: The changing face of translation. Universidad de Portsmouth, noviembre de 2008 - "La traducción audiovisual en Europa: retrato de una disciplina emergente". Evaluación actual de la diversidad y jerarquía de lenguas en Europa. Instrumentos de análisis y enseñanza. Universidad de Murcia, noviembre de 2008 - "Metodología de la investigación en traducción audiovisual: el caso del humor". Conferencia presentada en el marco del curso de doctorado Perspectivas de la Investigación en Tradución Audiovisual impartido por el Dr. Frederic Chaume. Universitat Jaume I, noviembre de 2008 - "The Translation of Humour in Audiovisual Texts. Research and Practice". Conferencia impartida en Imperial College London, mayo de 2009 - "Making Humour Relevant in Audio Description". Advanced Research Seminar on Audio Description. Universitat Autònoma de Barcelona, junio de 2009 - "Bringing Software Into the Classroom: The Use of Dubbing/Subtitling Programs in AVT Training". 3rd International Conference Media for All. Universidad de Amberes, octubre de 2009 - "Cómo analizar el humor de Los Simpson sin multiplicarse por cero". Conferencia impartida en la Universidad de Vigo, noviembre de 2009 Próximamente - ...
|
||
|
- "The Translation of Jokes:
A Cross-Cultural Perspective." 2nd Conference on Translation and
Interpretation. CEADE. Seville, March 2003 - "La traducción del
humor en los medios audiovisuales desde una perspectiva transcultural.
El caso de The Simpsons." 18th Meeting of the Asociación de
Jóvenes Lingüistas. University of Leon, April 2003 - "La relevancia como herramienta
para el análisis de la traducción del humor audiovisual:
su aplicación al caso de Los Simpson." 19th Meeting of the
Asociación de Jóvenes Lingüistas. University of Valencia,
March 2004 - "Defining Terms: Bilingualism,
Interpretation, Translation, and Cultural Awareness. A Case Study."
2nd Conference on Language and Society. Jaume I University, November 2004 - "La manipulación
del texto: extranjerización frente a familiarización en
la traducción del humor audiovisual." New Research in Translation
and Interpreting Studies. Rovira i Virgili University, October 2005 - "El elemento visual en los
textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda?." 5th Conference
on Dubbing and Subtitling. University of Alicante, December 2006 - "La
traducción audiovisual del lenguaje de la ciencia y la tecnología."
IULMA International Conference on the Language of Science and Technology.
Jaume I University, October
2008 - "The Audio Description of Humour." Languages and the Media. Hotel InterContinental, Berlin, October 2008 - "La traducción audiovisual como vehículo de contacto entre culturas." Univer-cities: Translation, Languages and Internationalization. University of Alicante, November 2008 - "The Translator as an Intercultural Mediator." Eighth Portsmouth Translation Conference: The changing face of translation. University of Portsmouth, November 2008 - "La traducción audiovisual en Europa: retrato de una disciplina emergente." International Conference Evaluación actual de la diversidad y jerarquía de lenguas en Europa. Instrumentos de análisis y enseñanza. University of Murcia, November 2008 - "The Translation of Humour in Audiovisual Texts. Research and Practice." Imperial College London, May 2009 - "Making Humour Relevant in Audio Description." Advanced Research Seminar on Audio Description. Autonomous University of Barcelona, June 2009 - "Bringing Software Into the Classroom: The Use of Dubbing/Subtitling Programs in AVT Training." 3rd International Conference Media for All. University of Antwerp, October 2009 - "Cómo analizar el humor de Los Simpson sin multiplicarse por cero." University of Vigo, November 2009 Upcoming Events - ...
|
||
|
Libros Books: - (2008) Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Publicaciones de la Universitat Jaume I, Castellón
Resumen Summary PDF Clic Click Disponible en Available at Clic Click 1 Clic Click 2 Capítulos de libro Book Chapters: - (2009) "The Challenge of Translating Humour for Dubbing. Some Problematical Issues", in Goldstein, Angelika and Biljana Golubovic (eds.), Foreign language movies - dubbing vs. subtitling. Verlag Dr. Kovac, Hamburg, pp. 129-149. ISBN: 978-3-8300-4401-7 - (2010) "La traducción audiovisual del lenguaje de la ciencia y la tecnología", en Edo, Nuria y Ordóñez, Pilar (eds.), El lenguaje de la ciencia y la tecnología. Universitat Jaume I, Castellón, pp. 101-112. ISBN: 978-84-8021-706-4 - Grupo TRAMA (en prensa forthcoming) "Linguistic Diversity in Spanish Immigration Films. A Translational Approach", in Berger, Verena, Karl Ille and Miya Komori (eds.), Plurilinguism in Cinema: Language Contact and Migration in France, Italy, Portugal and Spain. University of Vienna, Vienna. - (en prensa forthcoming) "Using Relevance As a Tool for the Analysis of the Translation of Humor in Audiovisual Texts", in Homenaje al profesor Dr. Enrique Alcaraz Varó, Universidad de Alicante. - (en prensa forthcoming)
"Science and technology on the screen: the translation of documentaries",
in Maria Lluisa Gea Valor, Isabel García Izquierdo and Maria
José Esteve (eds), Linguistic and Translation Studies in Scientific
Communication. Peter Lang, Oxford, pp. 277-293. Artículos Articles: Internacionales - (2005) "The manipulation of the text: on
the foreignizing / domestication duality in the translation of humor in
audiovisual texts", Translation Studies in the New Millennium:
An International Journal for Translation and Interpreting, pp. 89-99.
ISSN: 1304-2688 - (2005) "Translating Audiovisual Humour. A
Case Study", Perspectives: Studies in Translatology, 13: 4,
pp. 289-296. ISNN: 0907-676X - (2006) "Using Bourdieu to Approach the Concept of Television as an Instrument of Social Reproduction in the U.S. The Paradox of The Simpsons", Applied Semiotics (ASSA), 18, pp. 17-28. ISSN: 1204-6140 - (2008) "The Contact between Cultures and the Role of Translation and the Mass Media", Translation Journal, 12:1, ISSN 1536-7207 - (2008) "Cross/Intercultural Training. A One-Day Seminar in Preparation of Travel Abroad", Intercultural Education Journal, 19:3, pp. 283-289. ISSN: 1469-8439 electronic / 1467-5986 paper - (2009) "On the Dubbing of Humor. Tidying Up the Room", Translation Journal, 13:3, ISSN 1536-7207 - (2009) "Doblar o subtitular el humor, esa no es la cuestión", JoSTrans, 12. ISSN: 1740-357X - (2009) "The Relevance of Humour
in Audio Description", Intralinea, 11. ISSN: 1827-000X - (en prensa forthcoming)
"Building Bridges between Cultural Studies
Nacionales - (2003) "La traducción del humor en los medios audiovisuales desde una perspectiva transcultural. El caso de The Simpsons", Interlingüística, 14, pp. 743-750. ISSN 1134-8941 - (2005) "La relevancia como herramienta para el análisis de la traducción del humor audiovisual: su aplicación al caso de Los Simpson", Interlingüística, 15-II, pp. 927-936. ISSN: 1134-8941 - (2005) "Un acercamiento descriptivo y discursivo
a la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los
Simpson", Puentes, 6, pp. 53-59. ISSN: 1695-3738 - (2006) "La manipulación del texto: sobre la dualidad extranjerización / familiarización en la traducción del humor en textos audiovisuales", Sendebar, 17, pp. 219-231. ISSN: 1130-5509 - (2008) "Hacia una enseñanza más completa de la traducción audiovisual", Tonos Digital, 16. ISSN: 1577-6921 - (2009) "El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda?", TRANS: Revista de traductología, 13, pp. 139-148. ISSN 1137-2311 - (en prensa forthcoming) "The Audio Description of Humour", Entreculturas, 2. ISSN 1989-5097 Trabajos inéditos Unpublished Works: - On the Relevance of Script Writing Basics in Audiovisual Translation Practice and Training Actas Proceedings: - (2004) "The Translation of Jokes: A Cross-Cultural
Perspective", Acerca de la traducción y la interpretación,
Sevilla, CEADE, pp. 44-55. ISBN 84-609-0936-0 - (2006) "Defining Terms: Bilingualism, Interpretation, Translation, and Cultural Awareness. A Case Study", II Congreso sobre lengua y sociedad, Castellón, Universitat Jaume I, pp.539-550. ISBN: 84-8021-538-0 - (2009) "The Translator as an Intercultural Mediator", Eighth Portsmouth Translation Conference: The changing face of translation, University of Portsmouth, pp. 11-18. ISBN: 978-1-86137-586-5. - (en prensa forthcoming) "La traducción audiovisual como vehículo de contacto entre culturas", Univer-cities: Translation, Languages and Internationalization, Universidad de Alicante. Reseñas de libros Book Reviews - (2007) "Books Reviewed: He-Said-She-Said. Goodwin, M. H. (1991) [...] & Language Shift and Cultural Reproduction. Kulick, D. (1997) [...]", Language, Society and Culture. ISSN 1327-774X - (2009) "The Didactics of Audiovisual Translation. Jorge Díaz-Cintas (ed.)", JoSTrans, 12. ISSN: 1740-357X Otras Other: - (2004) [en línea online]
Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor
en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson, tesis doctoral -
PhD Dissertation. ISBN 84-689-2049-5 - (2006) "Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson (resumen summary)", New Voices in Translation Studies, 2. ISSN: 1819-5644
|
||
|
Para contactar conmigo To
contact me
O escribe a Or write to
|
||
|
Universitat Jaume I /
Jaume I University
University of Maryland, Baltimore
County BITRA - Bibliografía de Traducción e Interpretación Última actualización 4 noviembre 2009 Last Updated 4 November 2009
|
||